ラヴクラフトの作品が英語で読めるよ!!

ラヴクラフト全集 (1) (創元推理文庫 (523‐1))

ラヴクラフト全集 (1) (創元推理文庫 (523‐1))

創元推理文庫から出ているラヴクラフトは、翻訳がすごい堅苦しい。これがラヴクラフト自身の文体によるものなのか、翻訳の癖なのかずっと気になっていた。オリジナルの英語版を取り寄せてみたいと思っていたのだが、難解な英語で全然読めなかったから悲しいので、買わずにいた。
しかしThe H.P. Lovecraft Archiveで、ラヴクラフトの作品がオンラインで公開されているじゃありませんか。著者は1937年没で、死後70年を経過し公開が可能になったのね。

インスマウスの影」の冒頭部分を原文と翻訳で対比してみると、

During the winter of 1927–28 officials of the Federal government made a strange and secret investigation of certain conditions in the ancient Massachusetts seaport of Innsmouth. The public first learned of it in February, when a vast series of raids and arrests occurred, followed by the deliberate burning and dynamiting―under suitable precautions―of an enormous number of crumbling, worm-eaten, and supposedly empty houses along the abandoned waterfront. Uninquiring souls let this occurrence pass as one of the major clashes in a spasmodic war on liquor.
1927年の暮から28年の初頭にまたがる冬のあいだに連邦政府の役人たちは、インスマウスというマサチュセッツ州のむかしの港町のある事情について奇怪な秘密調査を行なった。世間の人が初めてそれと知ったのは二月のことで、もうそのころには、広範囲にわたる大手入れが連続的におこんわれて大ぜいのものが逮捕され、それに続いて―周到な準備のもとに―うらぶれた海岸通りにあるガタガタの、虫に喰われておそらくは住み手のない、おびただしい数の家の軒並みに、念入りに焼き払われ、ダイナマイトで爆破されるという処置がほどこされた。暢気な連中は、この事件を、不意に密造酒を取り締まる時に起こる大きな衝突に類するものである、と軽く見ていた。

Keener news-followers, however, wondered at the prodigious number of arrests, the bnormally large force of men used in making them, and the secrecy surrounding the disposal of the prisoners. No trials, or even definite charges, were reported; nor were any of the captives seen thereafter in the regular gaols of the nation. There were vague statements about disease and concentration camps, and later about dispersal in various naval and military prisons, but nothing positive ever developed. Innsmouth itself was left almost depopulated, and is even now only beginning to shew signs of a sluggishly revived existence.
しかし、もっと抜け目のない新聞記者連中は、逮捕された人間の驚くべきその頭数と、逮捕に当たって当局の動員した人員のこれまた異常に多い数と、それに囚人たちをこっそり処刑したという点をあやしいとにらんだ。裁判が行なわれた形跡も、いや、はっきりとした告発すら行なわれたという形跡もなかったし、また、それからのちというものは、国家の正規の刑務所に、当時件の囚人はひとりも収監されたようすもなかった。罹病者収容所や強制収容所に入れられた囚人についても、あるいはまた、その後各地の陸海軍のそれぞれの刑務所に分散された囚人についても、いろいろとあいまいな説が伝えられていたが、結局はっきりしたようすはわからなかった。ともかくインスマウスの町そのものには、以来ほとんど人が住まなくなり、今日でも、この町の復活に関しては、あまりぱっとしない兆候が、ほんの少し見え始めたにすぎないありさまである。

Complaints from many liberal organisations were met with long confidential discussions, and representatives were taken on trips to certain camps and prisons. As a result, these societies became surprisingly passive and reticent. Newspaper men were harder to manage, but seemed largely to coöperate with the government in the end. Only one paper―a tabloid always discounted because of its wild policy―mentioned the deep-diving submarine that discharged torpedoes downward in the marine abyss just beyond Devil Reef. That item, gathered by chance in a haunt of sailors, seemed indeed rather far-fetched; since the low, black reef lies a full mile and a half out from Innsmouth Harbour.
この事件について各種の公共団体から出された苦情や抗議には、長文の秘密を打ち明けた弁明書が寄せられ、その代表者たちは、いくつかの収容所や刑務所に案内され、とくとその実情を見て回った。その結果、こういった各団体も、まさかと思うほど消極的になり、すっかりおとなしくなってしまったのである。新聞記者たちのほうは、もっと御しにくかったが、とどのつまりは、大いに政府と協調するらしいようすであった。ただ、ある新聞―これはその露骨な方針からいつも割引されているタブロイド版のもの―だけは、深い潜水に耐える潜水艦が「悪魔の座礁」のつい向こ側にある深い海溝に魚雷を発射したという報道を載せていた。この記事は、水夫のよく出入りするそのたまりで偶然取材したものであるが、実をいうと、いささか持って回った話であった。というのは、その低い真黒な暗礁は、インスマウスの港からたっぷり1マイル半は離れており、この魚雷と例の事件となにか関係があるなどとは、とうてい考えられなかったからである。

原文と翻訳を比較すると、ラヴクラフトの原文の方は歯切れが良く、持って回った言い回しは翻訳で生じているとみてよさそうだ。とりあえず英語を読み読み。